JVC Digital Camera GR DVX40 User Manual

For Digital Video Camera  
GR-DVM70, GR-DVM50,  
GR-DVX7, GR-DVX4,  
User’s Manual  
ENGLISH  
WR-DV47U  
Marine Case  
GR-DVX70, GR-DVX40  
Names of the parts  
Mounting method and operating method  
for each part  
2
3
4
1. Remove the camcorder hand strap or grip strap.  
2. Remove the four buckles on the marine case and open the  
1
2
front lid.  
3. Align the mark on the marine case’s  
Power Dial with the mark on the  
marine case.  
4. Set the camcorder’s Power Dial to  
“OFF”, then open the LCD monitor and  
Align  
the marks.  
insert the camera into the marine case.  
Place the included anti-fogging silica  
gel in the gap between the camcorder  
5
6
and the marine case to prevent fogging in the marine case.  
• If the camcorder’s Operation Switch is set to “ ”, perform  
settings as required then insert the camcorder into the marine  
case.  
1 ....... Marine case front lid  
5. Fit the Power Dial projection on the  
marine case over the outer groove of  
the Power Switch on the camcorder,  
making sure that it is securely fit.  
2 ....... Buckle  
3 ....... Power dial  
4 ....... Zoom lever  
If the camcorder’s Power Switch is  
set to the wrong position when the  
camcorder is placed in the marine  
case, the Power Dial aligning boss on  
the marine case may be damaged and  
the camcorder’s Power Switch may skid.  
5 ....... Recording start/stop button  
6 ....... Still (snapshot) button  
6. Before sealing the marine case, check that there is no sand,  
dirt, or other foreign matter on the O-ring mounted on the front  
lid or on the O-ring contact surface on the main unit.  
Also make sure that the inserted silica gel bag is not pinched. If  
you dive with foreign matter trapped in these areas, water will  
leak.  
Before use, this unit must be pre-tested  
to check if there is any water leakage.  
7. Check that the O-ring on the front lid is  
correctly mounted in the groove, then  
press in the front lid. Flip down the  
four buckles in the directions indicated  
by the arrows in the figure on the right  
to seal the marine case.  
Please read before use.  
This marine case is a precision instrument designed to permit safe  
video recording under high water pressure. Please pay careful  
attention when handling the unit before and after use, as explained  
in this user’s manual.  
Each part of the marine case has been subject to strict controls  
during the manufacturing process, and the individual functions  
have faced stringent tests during the assembly process. Each marine  
case has also had to pass water-proof inspections using high-  
pressure water testers. However, damage can sometimes occur  
during transport and distribution, or during storage after purchase,  
so before diving always carry out the following pre-use test to  
verify safety.  
8. Turn the marine case’s Power Dial in  
the direction of the arrow to set the  
camcorder’s Power Dial to “  
”.  
F
C
R
C
Pre-use test  
9. To start video recording, press the  
Recording start/stop button. To stop  
video recording, press it again.  
Zoom lever  
Be sure to perform the following pre-use test before diving.  
1. Before mounting the camcorder inside the marine case, dive  
with only the empty marine case and test for water leaks.  
• You can easily check for water leaks at a depth of 1 m, where  
there is no water pressure. Be sure to perform this test to  
ensure the safety of your camcorder.  
2. The following are some common causes of water leaks:  
A. The marine case is used without attaching the O-ring.  
B. The O-ring is not mounted in the correct position.  
C. The O-ring is damaged or deformed.  
D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the O-ring.  
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the contact  
surface of the O-ring or on the inside of the lid.  
F. The provided strap or silica gel bag is pinched inside the  
marine case when the lid is closed.  
To protect your camcorder and ensure optimum use, keep the  
examples listed above in mind when using the marine case.  
Recording  
start/stop  
button  
• Press the Still button to perform  
Snapshot recording. If the flash is  
used, its brightness will be darker  
than usual due to the marine case.  
This is normal and is not a  
malfunction.  
Still button  
10. The zoom can be adjusted with the Zoom Lever.  
11. When you are finished shooting, turn  
the power dial to the right to switch  
the camcorder power dial to the Off  
position.  
Power lamp  
/
C
C
NOTES:  
The O-ring is made from rubber and is  
mounted on the front lid.  
Refer to the camcorder’s instructions for  
more information.  
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to  
anything inside the marine case (camcorder, cassette, etc.) due to  
careless usage of this product. Be sure to follow correct procedures  
when using the marine case.  
LYT0392-001A  
 
Für Digital-Camcorder  
GR-DVM70, GR-DVM50,  
GR-DVX7, GR-DVX4,  
GR-DVX70, GR-DVX40  
Gebrauchsanleitung  
DEUTSCH  
WR-DV47U Unterwasser-Gehäuse  
Bezeichnung der Teile  
Installieren des Camcorders und Handhabung der  
Unterwasser-Gehäuse-Teile  
2
3
4
1. Die Handschlaufe oder das Griffband vom Camcorder abnehmen.  
2. Die vier Schließen des Unterwasser-Gehäuses ausklinken und den  
Frontdeckel öffnen.  
1
3. Die Markierungen des Unterwasser-  
Gehäuse-Hauptschalters und des  
Unterwasser-Gehäuses aufeinander  
ausrichten.  
4. Die Camcorder-Wählscheibe auf “OFF”  
Die  
stellen, den LCD-Monitor nach außen  
Markierungen  
klappen und den Camcorder in das  
Gehäuse einsetzen. Das mitgelieferte  
Anti-Beschlag-Silica-Gel zwischen  
aufeinander  
ausrichten.  
5
6
2
Camcorder und Gehäuse einlegen, um ein Beschlagen des  
Unterwasser-Gehäuses zu verhindern.  
• Ist der Camcorder-Moduswähler auf “ ” eingestellt, müssen die  
manuellen Einstellschritte vor dem Einsetzen des Camcorders in  
das Unterwasser-Gehäuse vorgenommen werden.  
1 ....... Frontdeckel  
2 ....... Schließe  
5. Den Hauptschaltergreifer des  
Unterwasser-Gehäuses so ausrichten, daß  
er einwandfrei fest auf der Außennut des  
Camcorder-Hauptschalters aufsitzt.  
3 ....... Hauptschalter  
4 ....... Zoomhebel  
Ist der Camcorder-Hauptschalter auf  
die falsche Position eingestellt, wenn der  
Camcorder in das Unterwasser-Gehäuse  
eingesetzt wird, kann der  
5 ....... Aufnahme-Start/Stopp-Taste  
6 ....... Einzelbild (Schnappschuß)-Taste  
Hauptschaltergreifer des Unterwasser-  
Gehäuses beschädigt und der Camcorder-  
Hauptschalter hierauf ggf. nicht mehr bewegt werden.  
Vor Gebrauch muß das Unterwasser-  
Gehäuse auf seine Wasserdichtigkeit  
überprüft werden!  
6. Vor Versiegeln des Unterwasser-Gehäuses sicherstellen, daß der  
Dichtungsring am Deckel und die Dichtungsring-Kontaktfläche am  
Gehäuse frei von jeder Verunreinigung (Staub, Sand sonstige  
Partkel etc.) sind. Zudem sicherstellen, daß der Silica-Gel-Beutel  
nicht zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt wird. Falls die  
einwandfreie Abdichtung behindert wird, kann Wasser in das  
Gehäuse eindringen.  
7. Sicherstellen, daß der Dichtungsring des  
Deckels einwandfrei in seiner Vertiefung  
sitzt. Dann den Frontdeckel andrücken.  
Nun die vier Schließen wie rechts gezeigt  
in Pfeilrichtung andrücken, um den  
wasserdichten Zustand des Unterwasser-  
Gehäuse zu gewährleisten.  
Bitte vor der Ingebrauchnahme durchlesen.  
Dieses Unterwasser-Gehäuse ist präzisionsgefertigt und für  
Unterwasseraufnahmen bei hoher Wasserdruckeinwirkung geeignet. Bitte  
achten Sie unbedingt auf die Handhabungshinweise, die vor und nach  
dem Gebrauch gelten.  
Alle Bauteile des Unterwasser-Gehäuses unterliegen während der  
Fertigung strikten Kontrollen und sind bei der Montage strengen  
Belastungstests unterworfen. Jedes Unterwasser-Gehäuse wird zudem auf  
Wasserdichtigkeit unter hohem Wasserdruck überprüft. Da bei  
Auslieferung, Beförderung und/oder der Aufbewahrung ggf. Schäden  
auftreten können, muß vor dem Gebrauch unter Wasser unbedingt jeweils  
ein Eignungstest durchgeführt werden, der im folgenden erläutert wird.  
8. Den Hauptschalter des Unterwasser-  
Gehäuses in Pfeilrichtung drehen, um die  
Camcorder-Wählscheibe auf “  
stellen.  
” zu  
Eignungstest  
Vor einem Tauchgang bitte den folgenden Eignungstest durchführen.  
F
R
1. Vor dem Einsetzen des Camcorders erst einmal mit leerem  
Unterwasser-Gehäuse tauchen und hierbei die Wasserdichtigkeit  
überprüfen.  
C
• Diese Überprüfung kann bereits bei einer Tiefe von 1 m, an dem  
kein hoher Wasserdruck vorherrscht, vorgenommen werden.  
Führen Sie diese Überprüfung durch, um den sicheren Gebrauch  
Ihres Camcorders zu gewährleisten.  
2. Falls Wasser eindringt, kann dies auf die folgenden Ursachen  
zurückzuführen sein:  
A. Wenn der Dichtungsring nicht verwendet wird.  
B. Wenn der Dichtungsring nicht einwandfrei sitzt.  
C. Wenn der Dichtungsring beschädigt und/oder verformt ist.  
D. Wenn Fremdkörper (Sand, Schmutz, Haare etc.) am  
Dichtungsring angelagert sind.  
E. Wenn Fremdkörper (Sand, Schmutz, Haare etc.) an den  
Kontaktflächen des Dichtungsringes oder am Deckel angelagert  
sind.  
9. Zum Starten und Stoppen der  
Videoaufnahme die Aufnahme-Start/  
Stopp-Taste drücken.  
Zoomhebel  
Aufnahme-  
Start/Stopp-  
Taste  
• Zur Schnappschußaufnahme die  
Schnappschußtaste drücken. Bei  
Aufnahmen mit Blitz wird die  
Blitzhelligkeit infolge des Unterwasser-  
Gehäuses verringert. Dies ist keine  
Fehlfunktion.  
Einzelbild  
(Schnappschuß)-  
Taste  
10. Das Camcorder-Objektiv kann mit dem Zoomhebel ein- oder  
ausgezoomt werden.  
11. Nach der Aufnahme den Hauptschalter  
nach rechts drehen, so daß der  
F. Wenn der mitgelieferte Tragegurt oder der Silica-Gel-Beutel  
zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt ist.  
Bitte berücksichtigen Sie die hier genannten Beispiele, um Ihren  
Camcorder optimal zu schützen und störungsfrei nutzen zu können.  
Camcorder-Hauptschalter auf Position  
Betriebsan-  
zeige  
“Aus” gestellt ist.  
/
C
HINWEISE:  
JVC übernimmt keinerlei Haftung für ungenügende Abdichtung des  
Unterwasser-Gehäuses oder für Schäden an dem im Unterwasser-  
Gehäuse eingesetzten Gerät und Zubehör (Camcorder, Cassette etc.).  
Bitte achten Sie stets auf sachgemäße und sichere Handhabung des  
Unterwasser-Gehäuses.  
C
Der Gummi-Dichtungsring ist am Deckel  
angebracht.  
Weitere Angaben siehe die Camcorder-  
Bedienungsanleitung.  
 
DE  
Vorsichtsmaßregeln für den Gebrauch  
1. In keinem Fall die folgenden oder ähnliche Chemikalien zur Reinigung, Vorbeugung gegen Rostbefall, Kondensationsniederschlag  
oder für Reparaturarbeiten jeder Art verwenden!  
1) Zur Reinigung NIEMALS Alkohol, Benzin, Farbverdünner oder sonstige sich verflüchtende organische Lösungsmittel, chemische  
Reiniger oder ähnliche Flüssigkeiten oder Sprays verwenden. (Zur Reinigung ausschließlich reines (lauwarmes) Wasser verwenden.)  
2) Metallteile NIEMALS mit Rostschutzmitteln behandeln. Alle Metallteile sind aus rostfreiem Stahl oder Aluminium gefertigt und  
erfordern daher nur eine Reinigung mit reinem Wasser.  
3) NIEMALS herkömmliche Antibeschlagsmittel verwenden. (Ausschließlich das zum Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte  
Antibeschlagsmittel verwenden.)  
4) Für den Dichtungsring AUSSCHLIESSLICH das empfohlene Silicon-Schmiermittel verwenden. (Stets nur das zum Unterwasser-  
Gehäuse mitgelieferte Silikon-Schmiermittel verwenden.)  
5) NIEMALS selbstklebende Folien etc. für Reparaturarbeiten etc. anbringen. (Falls Reparaturarbeiten erforderlich werden, wenden Sie  
sich bitte an Ihre Verkaufststelle)  
Direkte oder indirekte (Spraynebel etc.) Einwirkung der oben genannten chemischen Mittel auf das Unterwasser-Gehäuse kann  
dazu führen, daß das Unterwasser-Gehäuse unter hoher Wasserdruckeinwirkung Risse aufweist.  
2. Beachten Sie, daß das Unterwasser-Gehäuse absolut luftdicht ist. Wird das geschlossene Unterwasser-Gehäuse hohen Temperaturen  
(direkte Sonneneinstrahlung, Aufbewahrung in einem geschlossenen Fahrzeug, Behälter etc., am Strand) ausgesetzt, können im  
Gehäuseinneren extrem hohe Temperaturen auftreten. Dies kann zu Funktionsbeeinträchtigungen und/oder Schäden am installierten  
Camcorder führen.  
3. Wird der Camcorder an einem Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit und hohen Temperaturen im Unterwasser-Gehäuse eingesetzt und  
versiegelt, kann es beim Tauchgang infolge der einwirkenden niedrigen Wassertemperaturen zur Kondensationsbildung im Gehäuse  
und dabei zum Beschlagen der Glasfläche kommen. Wir empfehlen, den Camcorder an einem Ort zu versiegeln, an dem geringe  
Luftfeuchtigkeit und kein allzu großer Unterschied zur Wassertemperatur vorherrschen.  
Wird ein Stück Aluminiumfolie von ca. 50cm2 Fläche im Glasbereich des Unterwasser-Gehäuses eingelegt, wird sich die im Gehäuse  
vorhandene Kondensationsfeuchtigkeit am Aluminium anlagern, da Aluminium eine höhere Temperaturleitfähigkeit besitzt als Glas.  
Auf diese Weise können Sie im Gehäuse befindliche Kondensation rasch beseitigen.  
4. Das Unterwasser-Gehäuse niemals an Orten öffnen, die Wasserspritzern und/oder Sand ausgesetzt sind.  
5. Falls das Unterwasser-Gehäuse bei einer Tauchpause geöffnet werden muß, um den Akku und/oder die Cassette zu wechseln, unbedingt  
die folgenden Hinweise beachten.  
1) Einen Ort wählen, der vor Wasser- und/oder Sandeinwirkung geschützt ist.  
2) Den mitgelieferten Blasebalg oder eine ähnliche Vorrichtung verwenden, um zwischen Gehäuse und Gehäusedeckel bzw. an den  
Schließen befindliche Wassertropfen vollständig zu entfernen. Anschließend das Gehäuse sorgfältig mit einem sauberen trockenen  
Tuch trockenreiben.  
3) Nach dem Ausklinken der Schließen und dem Öffnen des Frontdeckels darauf achten, daß kein Tropf- oder Spritzwasser in das  
Gehäuseinnere eindringt.  
4) Halten Sie ein mit reinem Leitungswasser befeuchtetes Tuch in einem Plastikbehälter bereit, um Ihre Hände von Salzwasser zu  
reinigen, ehe Sie den Camcorder berühren.  
6. Das Unterwasser-Gehäuse nach dem Gebrauch möglichst umgehend mit reinem Wasser spülen. Nach dem Gebrauch in Salzwasser  
kann das Gehäuse in einem mit reinem Wasser gefüllten Behälter zur Entfernung des Salzwassers gewässert und gespült werden.  
7. Nach der Reinigung das Gehäuse sorgfältig mit einem sauberen trockenen Tuch trockenreiben. Das Gehäuse niemals zum Trocknen  
direkter Sonneneinstrahlung aussetzen! Andernfalls kann das Gehäusematerial spröde werden und/oder Verfärbungen entwickeln.  
Zudem kann der Dichtungsring Schaden nehmen.  
8. Das Gehäuseinnere nur mit einem trockenem Tuch auswischen. Die Linseninnenseite vor und nach dem Gebrauch mit einem  
Silikontuch o.ä. abreiben, um einwandfreie Lichtdurchlässigkeit zu gewährleisten.  
9. Den Dichtungsring des Frontdeckels abnehmen und Salz, Sand etc. sorgfältig abwischen. Zudem die Dichtungsringvertiefung am Deckel  
und die Auflagefläche am Gehäuse sorgfältig reinigen. Den Dichtungsring niemals mit einem spitzen Gegenstand in Berührung bringen.  
Zur Entnahme abgerundete Objekte (Haarspange etc.) verwenden, um Schäden am Dichtungsring zu verhindern.  
10. Wird das Unterwasser-Gehäuse über einen längeren Zeitraum nicht verwendet, sollte der Dichtungsring abgenommen werden, um  
Verformungen zu verhindern. Den entnommenen Dichtungsring leicht mit Silikon-Schmiermittel einfetten und in einem sauberen  
Plastikbeutel aufbewahren. Beim Wiedereinsetzen den Dichtungsring sorgfältig auf Schäden (Kerben, Risse etc.) überprüfen.  
• Falls der Dichtungsring Risse oder Kerben vorweist, kann Wasser in das Gehäuse eindringen.  
11. Das Unterwasser-Gehäuse ist aus Polykarbonat gefertigt und muß vorsichtig gehandhabt werden. Bei Kontakt mit harten Unterlagen oder  
Gegenständen darauf achten, daß das Gehäuse nicht verkratzt (insbesonders bei Ablage auf Felsen etc.), und das Gehäuse niemals  
fallenlassen oder sonstigen heftigen Erschütterungen aussetzen. Bewahren Sie das Unterwasser-Gehäuse bei der Anreise vor dem  
Gebrauch nach Möglichkeit in der Tragetasche auf. Vermeiden Sie es, das Gehäuse mit installiertem Camcorder zu befördern oder  
aufzubewahren. Bei sorgfältiger Handhabung kann selbstverständlich der Camcorder im Gehäuse installiert und über kürzere Strecken  
transportiert werden (z.B. vor dem Tauchen).  
12. Niemals Teile vom Gehäuse entfernen, niemals Umbauten am Gehäuse vornehmen und niemals unzulässige Ersatzteile verwenden.  
Falls Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufsstelle.  
13. Änderungen der Konstruktion und der technische Daten jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.  
Technische Daten  
Maximale Druckbelastung  
Hauptschalter  
: Bis zu 25 m Tauchtiefe  
: Ein-/Ausschaltung ist möglich  
Aufnahmeschalter  
Gehäuseabmessungen  
Gehäusegewicht  
: Aufnahmestart/-stopp ist möglich  
: 175 (B) x 130 (T) x 150 (H) mm  
: 680 g  
Geeigneter Camcorder  
Zubehör  
: GR-DVM70, GR-DVM50, GR-DVX7, GR-DVX4, GR-DVX70, GR-DVX40  
: Wartungssatz (Silikon-Schmiermittel, Anti-Beschlag-Silica-Gel, Blasebalg, Silikontuch,  
Wattestäbchen, Dichtungsring)  
 
Pour caméra vidéo numérique  
GR-DVM70, GR-DVM50,  
GR-DVX7, GR-DVX4,  
Manuel d’utilisation  
WR-DV47U  
FRANÇAIS  
Coffret marine  
GR-DVX70, GR-DVX40  
Noms des pièces  
Méthode de montage et méthode de  
fonctionnement pour chaque pièce  
2
3
4
1. Retirer la dragonne ou la courroie de poignée du camescope.  
2. Retirer les quatre boucles sur le coffret marine et ouvrir le  
couvercle avant.  
1
3. Aligner le repère sur la molette  
d’alimentation du coffret marine avec le  
repère sur le coffret marine.  
4. Régler la molette d’alimentation du  
camescope sur “OFF”, puis ouvrir l’écran  
Aligner  
les repères.  
LCD et introduire le camescope dans le  
coffret marine.  
Placer le gel de silice anti-buée dans  
l’espace entre le camescope et le coffret  
marine pour éviter la formation de buée dans le coffret marine.  
5
6
2
• Si l’interrupteur de fonctionnement du camescope est réglé sur  
”, effectuer les réglages nécessaires puis introduire le  
camescope dans le coffret marine.  
5. Adapter la projection de la molette  
d’alimentation du coffret marine sur la  
gorge externe de l’interrupteur  
1 ....... Couvercle avant du coffret marine  
2 ....... Boucle  
3 ....... Molette d’alimentation  
4 ....... Levier de zoom  
d’alimentation du camescope, en  
s’assurant qu’elle est fermement en place.  
Si l’interrupteur d’alimentation du  
camescope est réglé sur la mauvaise  
position lorsque le camescope est placé  
dans le coffret marine, le bossage  
5 ....... Touche de marche/arrêt d’enregistrement  
6 ....... Touche d’arrêt sur image (photo)  
d’alignement de la molette d’alimentation sur le coffret marine  
peut être endommagé et l’interrupteur d’alimentation sur le  
camescope peut déraper.  
6. Avant de sceller le coffret marine, vérifier qu’il n’y a pas de sable,  
de poussière, ou d’autres matières étrangères sur le joint monté sur  
le couvercle avant ou sur la surface de contact avec le joint sur la  
partie principale. S’assurer également que le sac de gel de silice  
introduit n’est pas pincé. Si vous faites de la plongée avec des  
matières étrangères coincées dans ces régions, une fuite d’eau se  
produira.  
Cet appareil doit être testé avant l’emploi  
pour vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’eau.  
Veuillez lire avant utilisation.  
7. Vérifier que le joint sur le couvercle  
avant est monté correctement dans la  
rainure, puis presser sur le couvercle  
avant. Rabattre les quatre boucles dans  
les sens indiqués par les flèches dans la  
figure sur la droite pour sceller le coffret  
marine.  
Ce coffret marine est un instrument de précision conçu pour permettre  
l’enregistrement vidéo sûr sous une pression d’eau élevée. Veuillez faire  
attention en manipulant l’appareil avant et après l’utilisation, comme  
expliqué dans ce manuel d’utilisation. Chaque pièce du coffret marine a  
subi des contrôles rigoureux lors de sa fabrication, et les fonctions  
individuelles ont fait face à des tests sévères au cours de l’assemblage.  
Chaque coffret marine a dû également passer par des contrôles  
d’étanchéité en utilisant des testeurs à pression d’eau élevée. Toutefois, des  
dommages peuvent quelquefois se produire lors du transport et de la  
distribution, ou pendant le stockage après l’achat, par conséquent avant de  
faire de la plongée, effectuez toujours le test avant usage suivant pour  
vérifier la sécurité.  
8. Tourner la molette d’alimentation du  
coffret marine dans le sens de la flèche  
pour régler la molette d’alimentation du  
camescope sur “  
”.  
F
C
R
Test avant emploi  
C
Bien s’assurer d’effectuer le test avant emploi suivant, avant de  
plonger.  
1. Avant de placer le camescope dans le coffret marine, plongez avec le  
coffret marine vide et vérifiez l’absence de fuites d’eau.  
• Vous pouvez facilement vérifier l’absence de fuites d’eau à 1 m de  
profondeur, où il n’y a pas beaucoup de pression d’eau. Bien s’assurer  
d’effectuer ce test pour garantir la sécurité de votre camescope.  
9. Pour commencer l’enregistrement vidéo,  
appuyer sur la touche de marche/arrêt  
d’enregistrement. Pour arrêter  
Levier de  
zoom  
Touche de  
marche/arrêt  
d’enregistrement  
l’enregistrement vidéo, appuyer de  
nouveau sur cette touche.  
2. Ce qui suit sont des causes courantes de fuites d’eau:  
A. Le coffret marine est utilisé sans attacher le joint.  
B. Le joint n’est pas monté dans la bonne position.  
C. Le joint est endommagé ou déformé.  
D. Il y a du sable, de la poussière, des cheveux ou d’autres matières  
étrangères sur le joint.  
E. Il y a du sable, de la poussière, des cheveux ou d’autres matières  
étrangères sur la surface de contact du joint ou sur l’intérieur du  
couvercle.  
F. La courroie fournie ou le sac de gel de silice est pincé dans le coffret  
marine lorsque le couvercle est fermé.  
• Appuyer sur la touche d’arrêt sur  
image pour effectuer un enregistrement  
de photo. Si le flash est utilisé, sa  
luminosité sera plus sombre  
Touche d’arrêt  
sur image  
(photo)  
qu’habituellement à cause du coffret  
marine. C’est normal et ce n’est pas un mauvais fonctionnement.  
10. Le zoom peut être ajusté avec le levier de zoom.  
11. Lorsque vous avez fini la prise de vues,  
tourner la molette d’alimentation sur la  
Témoin  
droite pour commuter la molette  
d’alimentation  
d’alimentation du camescope sur la  
Pour protéger votre camescope et assurer un usage optimum, gardez bien  
en mémoire les exemples cités en utilisant le coffret marine.  
position Off.  
/
C
REMARQUES:  
JVC ne peut être responsable pour des fuites d’eau ou des dommages de  
toute chose dans le coffret marine (camescope, cassette, etc.) à cause d’un  
usage sans précaution de ce produit. Bien suivre les procédures correctes  
en utilisant le coffret marine.  
C
Le joint est fait en caoutchouc et est monté  
sur le couvercle avant.  
Se référer au mode d’emploi du camescope pour plus d’information.  
 
FR  
Précautions d’utilisation  
1. Ne jamais utiliser l’un des produits chimiques suivants pour le nettoyage, la protection anti-rouille, la prévention contre la buée, la  
réparation, ou d’autres raisons.  
1) Ne pas nettoyer le coffret marine avec de l’alcool, de l’essence, du diluant à peinture ni avec d’autres solvants organiques volatils,  
nettoyants chimiques ou agents similaires. (De l’eau pure ou de l’eau tiède convient pour le nettoyage.)  
2) Ne pas utiliser d’agents anti-rouille ou similaires sur les parties métalliques. (De l’acier inoxydable et de l’aluminium sont utilisés  
pour toutes les pièces métalliques, par conséquent l’eau pure convient pour le nettoyage.)  
3) Ne pas utiliser d’agents anti-buée disponibles dans le commerce. (Toujours utiliser l’agent anti-buée qui est fourni avec le coffret  
marine.)  
4) Ne pas utiliser de graisse silicone autre que celle spécifiée pour le joint. (Toujours utiliser la graisse silicone qui est fournie avec le  
coffret marine.)  
5) Ne pas utiliser de bandes adhésives pour la réparation, etc. (Si une réparation est nécessaire, consulter le magasin où vous avez  
acheté le coffret.)  
L’utilisation directe ou indirecte (produits vaporisés) des produits chimiques cités ci-dessus sur le coffret marine peut causer des  
fêlures lorsque le coffret marine est placé sous haute pression.  
2. Faire attention, car ce coffret marine est une structure complètement étanche. S’il est laissé exposé en plein soleil, ou dans une  
voiture, un bateau ou sur la plage, la température interne peut monter très haut, ce qui peut causer un mauvais fonctionnement du  
camescope à l’intérieur.  
3. Si le camescope est installé dans le coffret marine dans un endroit où l’humidité et la température sont élevées, plonger refroidira  
l’humidité enfermée dans le coffret marine, causant la formation de condensation et la surface de verre deviendra embuée. Il est  
recommandé d’introduire le camescope dans le coffret marine dans un endroit où l’humidité est faible à une température proche de  
celle de l’eau où vous allez plonger.  
Si une pièce de feuille d’aluminium est coupée à 50 cm2 environ et introduite dans la partie en verre du coffret marine, la buée dans  
le coffret marine adhérera à la feuille d’aluminium, comme sa conductivité à la chaleur est plus élevée que celle du verre. C’est une  
façon efficace de réduire rapidement la buée dans le coffret marine.  
4. Ne pas ouvrir ni fermer le coffret dans des endroits qui peuvent être sujets à des poussières d’eau ou au sable.  
5. Si vous devez ouvrir le coffret marine sur le site de plongée pour remplacer la batterie ou la cassette, observer les précautions ci-dessous.  
1) Choisir un endroit à l’abri des poussières d’eau et du sable.  
2) Utiliser le soufflet fourni ou un dispositif similaire pour souffler complètement l’eau entre la partie principale et le couvercle du  
coffret marine, et souffler l’eau adhérant sur les boucles qui les attachent. Sécher toute eau restant sur le coffret marine avec un  
chiffon sec.  
3) En retirant les boucles et en ouvrant le couvercle, faire attention que de l’eau de vos cheveux ou de votre corps ne tombe pas dans  
le coffret marine.  
4) Pour éviter de toucher au camescope avec les mains imprégnées d’eau salée, placer au préalable une serviette trempée d’eau pure  
dans un sac en plastique et l’utiliser pour essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au camescope.  
6. Après utilisation, bien laver avec de l’eau pure dès que possible. Si le coffret marine a été utilisé dans de l’eau salée, tremper le coffret  
marine dans l’eau pure pendant un moment est efficace pour retirer le sel.  
7. Après lavage, essuyer l’eau avec un chiffon sec sans sel pour sécher complètement le coffret marine. Toutefois, ne pas exposer le  
coffret marine en plein soleil pour le faire sécher. Ce qui peut causer une décoloration et une rupture du coffret marine, et peut  
accélérer la dégradation du joint.  
8. Essuyer l’intérieur du coffret marine avec seulement un chiffon sec. Maintenir la transparence du verre avant à l’intérieur en l’essuyant  
avec un chiffon au silicone ou similaire avant et après utilisation.  
9. Retirer le joint du couvercle et essuyer toute trace de sel, sable ou d’autres matières étrangères. De la même manière, essuyer toute  
matière étrangère adhérant de la rainure dans laquelle le joint s’adapte et de la partie principale où le joint est en contact. En retirant le  
joint de la rainure, éviter d’utiliser des objets métalliques pointus; utiliser à la place un objet à bout arrondi, comme une épingle à  
cheveux, pour éviter d’endommager le joint en le retirant.  
10. Lorsque le coffret marine sera laissé inutilisé pendant une longue période, pour éviter la déformation du joint, le retirer de la rainure  
du coffret marine, appliquer un léger film de graisse silicone, et le ranger dans un sac en plastique propre. En remettant en place le  
joint pour utiliser de nouveau le coffret marine, vérifier soigneusement le joint pour des griffures et des fissures.  
• S’il y a des griffures ou des fissures sur le joint, des fuites d’eau se produiront.  
11. Comme le coffret marine est fait de résine de polycarbonate, le manipuler avec soin. Il peut, en particulier, être facilement éraflé par des  
rochers, etc. sur le site de prise de vues et peut être endommagé s’il fait une chute ou est sujet à des chocs. Pour se rendre sur le site de  
prise de vues en voiture, en bateau, par le train ou l’avion, éviter de transporter le camescope dans le coffret marine. Toutefois, si vous  
prenez les précautions adéquates, il ne devrait pas y avoir de problème en transportant le camescope dans le coffret marine pour une  
courte distance, par exemple du site cible au site de plongée.  
12. Eviter de retirer des pièces autres que celles indiquées dans le manuel d’utilisation, de modifier le coffret marine, ou utiliser des pièces  
autres que celles spécifiées. Si des problèmes se produisent, veuillez consulter le magasin où vous avez acheté le coffret.  
13. La présentation et les caractéristiques de cet appareil sont modifiables sans préavis.  
Caractéristiques principales  
Pression maximale  
: Profondeur d’eau jusqu’à 25 mètres  
: Le mécanisme peut être utilisé  
: Le mécanisme peut être utilisé  
: 175 (l) x 130 (d) x 150 (h) mm  
: 680 g  
Interrupteur d’alimentation  
Touche d’enregistrement  
Dimensions de la partie principale  
Poids de la partie principale  
Modèle compatible  
: GR-DVM70, GR-DVM50, GR-DVX7, GR-DVX4, GR-DVX70, GR-DVX40  
Accessoires  
: Kit d’entretien (graisse silicone, gel silice anti-buée, soufflet, papier, chiffon  
silicone, Cotton-tiges, joint)  
 
Para videocámara digital  
GR-DVM70, GR-DVM50,  
GR-DVX7, GR-DVX4,  
Manual del usuario  
ESPAÑOL  
WR-DV47U Caja submarina  
GR-DVX70, GR-DVX40  
Nombre de los componentes  
Procedimiento de montaje y procedimiento de  
funcionamiento de cada componente  
1. Extraiga la correa para la mano o la correa de empuñadura de la  
2
3
4
videocámara.  
2. Extraiga las cuatro hebillas de la caja submarina y abra la tapa  
1
2
frontal.  
3. Alinee la marca del disco de  
alimentación de la caja submarina con la  
marca de la caja submarina.  
4. Ponga el disco de alimentación de la  
videocámara en la posición “OFF”,  
Alinee las  
después abra el monitor LCD e inserte la  
marcas.  
videocámara en la caja submarina.  
Coloque la gelatina de sílice contra  
empañamiento (incluída), en el espacio  
entre la videocámara y la caja submarina para evitar que la misma  
se empañe.  
5
6
• Si el conmutador de operación de la videocámara está ajustada  
en “ ”, efectúe los ajustes que sean necesarios, luego inserte la  
videocámara dentro de la caja submarina.  
1 ....... Tapa frontal de la caja  
5. Acomode el saliente del disco de  
alimentación de la caja submarina sobre  
la ranura externa del conmutador de  
alimentación de la videocámara,  
2 ....... Hebilla  
3 ....... Disco de alimentación  
4 ....... Mando del zoom  
asegurándose que esté ajustado  
firmemente.  
5 ....... Botón de inicio/parada de grabación  
6 ....... Botón fijo (fotografiado instantáneo)  
Si el conmutador de alimentación de  
la videocámara es ajustado en la posición  
incorrecta cuando la videocámara sea  
colocada en la caja submarina, el  
saliente de alineación del disco de alimentación de la caja  
submarina podrá dañarse y el conmutador de la videocámara  
podrá resbalarse.  
Antes de utilizar esta unidad, deberá  
hacer una prueba para verificar que no  
hay ninguna fuga de agua en ella.  
6. Antes de sellar la caja submarina, inspeccione que no haya arena,  
suciedad ni materias extrañas en la junta tórica montada en la  
tapa frontal o en la superficie de contacto de la junta tórica en la  
unidad principal. También asegúrese de que la bolsa de gelatina  
de sílice insertada no esté pellizcada. Si usted bucea con materias  
extrañas atrapadas en estas áreas, entrará agua.  
Le rogamos que lea antes de usar.  
Esta caja para empleo submarino es un instrumento de precisión diseñado  
para permitir la grabación segura de video bajo gran presión de agua.  
Preste atención antes de manipular y después de usar la unidad, a las  
explicaciones de este manual del usuario.  
Cada componente de la caja submarina ha sido sujeto a estrictos controles  
durante el proceso de fabricación, y las funciones individuales han sido  
perfectamente comprobadas durante el proceso de armado. Cada caja  
submarina ha pasado las inspecciones de hermeticidad al agua empleando  
comprobadores de agua a alta presión. Sin embargo, como hay riesgo de  
que se produzcan daños a veces durante el transporte, distribución o  
almacenamiento después de la compra, antes de sumergirla efectúe la  
siguiente prueba para verificar la seguridad.  
7. Verifique que la junta tórica en la tapa  
frontal esté correctamente montada en la  
ranura y presione la tapa frontal. Baje las  
cuatro hebillas en el sentido indicado por  
las flechas en la figura de la derecha para  
sellar la caja submarina.  
8. Gire el disco de alimentación de la caja  
submarina en el sentido de la flecha para  
poner el disco de alimentación de la  
videocámara en la posición “  
”.  
Prueba antes del uso  
F
R
Antes de bucear, asegúrese de efectuar la prueba antes del uso  
siguiente.  
9. Para iniciar la grabación de video,  
C
presione el botón de inicio/parada de  
grabación. Para interrumpir la grabación  
de video, presiónelo nuevamente.  
1. Antes de montar la videocámara dentro de la caja submarina, bucee  
con la caja submarina vacía y verifique que no entra agua.  
• Podrá comprobar fácilmente si hay fugas de agua a 1 metro de  
profundidad, donde no hay presión de agua. Asegúrese de efectuar  
esta prueba para garantizar la seguridad de su videocámara.  
Mando del  
zoom  
• Presione el botón fijo para efectuar  
grabaciones de fotografiados  
instantáneos. Si el flash es utilizado,  
su intensidad de brillo quedará más  
oscuro que lo usual debido a la caja  
submarina. Esto es normal y no es un  
fallo.  
Botón de  
inicio/parada  
de grabación  
2. A continuación se indican las causas más comunes de fugas de agua:  
A. Se ha utilizado la videocámara sin poner la junta tórica.  
B. La junta tórica no está montada en la posición correcta.  
C. La junta tórica está dañada o deformada.  
D. Hay arena, suciedad, pelos u otras materias extrañas en la junta  
tórica.  
Botón fijo  
(fotografiado  
instantáneo)  
10. El zoom puede ser ajustado con el  
mando del mismo.  
E. Hay arena, suciedad, pelos u otras materias extrañas en la superficie  
de contacto de la junta tórica o en el interior de la tapa.  
F. La correa suministrada o la bolsa de gelatina de sílice ha quedado  
pellizcada dentro de la caja submarina al cerrar la tapa.  
Para proteger su videocámara y asegurar un empleo optimo, cuando vaya a  
utilizar la caja submarina tenga en cuenta los ejemplos indicados arriba.  
11. Cuando haya terminado de filmar, gire el  
disco de alimentación hacia la derecha  
para colocar el disco de alimentación de  
la videocámara en la posición de  
desconexión.  
Lámpara de  
alimentación  
/
C
NOTAS:  
C
JVC no aceptará ninguna responsabilidad por fugas de agua ni por daños a  
cualquier cosa dentro de la caja submarina (videocámara, cassette, etc.) a  
consecuencia de un uso imprudente de este producto. Asegúrese de seguir  
los procedimientos correctos cuando utilice la caja submarina.  
La junta tórica está fabricada de goma y está  
montada sobre la tapa frontal.  
Refiérase a las instrucciones de la  
videocámara para mayor información.  
 
ES  
Precauciones para uso  
1. Nunca emplee ninguno de los siguientes productos químicos de limpieza, antioxidantes, antiempañamiento, reparación u otros  
propósitos.  
1) No limpie la caja marina con alcohol, gasolina, solvente de pintura ni ningún otro solvente orgánico volátil, limpiadores químicos  
o agentes similares. (Tanto el agua pura como el agua tibia son adecuadas para la limpieza).  
2) No use agentes antioxidantes o similares en las partes de metal. (Todas las partes metálicas son de acero inoxidable, por eso el  
agua pura es adecuada para la limpieza).  
3) No emplee los agentes antiempañamiento comercialmente disponibles. (Emplee siempre el agente antiempañamiento que viene  
con la caja submarina).  
4) No emplee ninguna otra grasa de silicona que no sea la especificada para la junta tórica. (Siempre use la grasa de silicona que  
viene con la caja marina).  
5) No emplee ningún adhesivo para reparación, etc. (Si es necesario realizar reparaciones consulte con la tienda dónde la adquirió).  
El uso directo o indirecto (productos químicos atomizados), de cualquiera de los productos químicos de arriba sobre la caja  
submarina puede causar grietas cuando se la coloca bajo alta presión.  
2. Tome precauciones ya que esta caja submarina es una estructura completamente hermética. Si se la deja expuesta a la luz solar  
directa, en un automóvil o en la playa, la temperatura interna puede aumentar extremadamente, lo que hará que la videocámara en el  
interior deje de funcionar correctamente.  
3. Si la videocámara es sellada dentro de la caja submarina en un área donde la humedad y la temperatura son altas, el buceo hará que  
la humedad concentrada en el interior de la caja submarina se enfríe, produciendo la formación de condensación y empañamiento de  
la superficie del vidrio. Le recomendamos insertar la videocámara dentro de la caja submarina en un área donde la humedad sea baja  
y la temperatura sea próxima del agua donde usted buceará.  
Si un pedazo de papel de aluminio de aproximadamente 50 cm2 es cortado e insertado dentro de la parte de vidrio de la caja  
submarina, la niebla del interior de la caja submarina se adherirá al papel de aluminio, ya que su conductibilidad de calor es superior  
que la del vidrio. Esta es una forma efectiva para reducir rápidamente la niebla interna de la caja submarina.  
4. No abra ni cierre la caja en áreas dónde salpique agua o arena.  
5. Si es necesario abrir la caja submarina en el sitio de buceo para reemplazar la pila o la cinta, cumpla con las precauciones a  
continuación.  
1) Seleccione un lugar seguro dónde no salpique agua ni arena.  
2) Emplee la sopladora suministrada o un dispositivo similar para soplar el agua entre la unidad principal y la sección de la tapa de la  
caja marina y para soplar el agua en las hebillas de sujeción. Seque el agua que pueda haber en la caja submarina empleando un  
paño seco.  
3) Cuando extraiga las hebillas y abra la tapa, tome precauciones para que no entren en la caja submarina gotas de agua provenientes  
de su cabello o de su cuerpo.  
4) Para evitar tocar la videocámara con las manos que tienen agua salada, coloque una toalla humedecida con agua pura en una  
bolsa de plástico y empléela para limpiar la sal de sus manos y dedos antes de tocar la videocámara.  
6. Después de usarla, lávela correctamente con agua pura tan pronto como sea posible. Si la caja submarina ha sido empleada en agua  
salada, sumérjala en agua pura durante un momento para limpiar la sal.  
7. Después de lavarla, seque completamente el agua sobre la caja submarina con un paño seco que no tenga sal. Se recomienda no  
exponer la caja submarina a la luz solar directa para secarla. Esto puede causar la decoloración y la rotura de la caja submarina, y  
puede acelerar el deterioro de la junta tórica.  
8. Limpie el interior de la caja submarina con un paño seco simplemente. Mantenga el vidrio frontal limpio y transparente empleando  
un paño de silicona o similar antes y después de usar.  
9. Extraiga la junta tórica de la tapa y limpie la sal, arena u otras materias extrañas. De la misma manera, limpie cualquier materia extraña  
adherida a la ranura de colocación de la junta tórica y también la unidad principal de la caja submarina dónde la junta tórica hace  
contacto. Para extraer la junta tórica de la ranura, evite emplear objetos de metal con punta aguzada; en lugar de ello emplee un objeto  
con punta redonda tal como una horquilla para el cabello para evitar dañar la junta tórica al extraerla.  
10. Para evitar que la junta tórica se deforme cuando se deje sin usar la caja submarina durante un período prolongado, extráigala de la  
ranura de la caja y aplique una fina película de grasa de silicona, almacenando la junta en una bolsa de plástico. Cuando recoloque  
la junta tórica en la caja submarina, inspeccione detenidamente la junta tórica por arañazos o agrietamiento.  
• Si hay algun arañazo o grieta en la junta tórica, ocurrirá fuga de agua.  
11. Como la caja submarina está fabricada con resina de policarbonato, manipúlela con precaución. La misma puede ser fácilmente arañada  
por las rocas, etc. mientras filma y puede romperse si se la deja caer o se la sujeta a un choque fuerte. Cuando se dirija al lugar de  
filmación en automóvil, barco, tren o avión, evite transportar la videocámara en la caja submarina. Si usted toma las precauciones de  
manipulación adecuada, no habrá inconveniente en transportar la videocámara en la caja submarina durante distancias cortas, por  
ejemplo desde el sitio de llegada al sitio de buceo.  
12. Evite extraer los componentes que no sean los indicados en el manual del usuario, alterar la caja submarina, o emplear componentes  
que no sean los especificados. Si ocurre algún problema, consulte con la tienda dónde la adquirió.  
13. El aspecto y las especificaciones de esta unidad están sujetos a cambio sin aviso previo.  
Especificaciones principales  
Presión máxima  
: 25 metros de profundidad  
Conmutador de alimentación  
Conmutador de filmación  
: Es posible emplear el dispositivo  
: Es posible emplear el dispositivo  
Dimensiones de la unidad principal : 175 (A) x 130 (P) x 150 (Alt.) mm  
Peso de la unidad principal  
Modelo compatible  
Accesorios  
: 680 gr.  
: GR-DVM70, GR-DVM50, GR-DVX7, GR-DVX4, GR-DVX70, GR-DVX40  
: Juego de mantenimiento (grasa de silicona, gelatina de sílice antiempañamiento,  
papel, paño de silicona, isopos de algodón, junta tórica)  
 
Per le videocamere digitali  
GR-DVM70, GR-DVM50,  
GR-DVX7, GR-DVX4,  
Manuale Utente  
ITALIANO  
WR-DV47U  
Custodia subacquea  
GR-DVX70, GR-DVX40  
Nomi delle parti  
Metodo di montaggio e funzionamento per  
ciascuna parte  
2
1. Togliere la cinghietta o la maniglietta della videocamera.  
2. Aprire i quattro ganci posti sulla parte esterna della custodia ed aprire  
il coperchio frontale.  
1
3. Allineare il segno sulla manopola di  
alimentazione della custodia subacquea  
con quello sulla custodia stessa.  
3
4
4. Impostare la manopola di alimentazione  
della videocamera su “Off”, aprire il  
Allineare i  
segni.  
monitor a cristalli liquidi ed inserire la  
videocamera nella custodia subacquea.  
Inserire il sacchetto di silice  
antiappannamento (in dotazione) nello  
spazio compreso tra la videocamera e la  
custodia subacquea. Esso serve ad impedire l’appannamento  
all’interno della custodia subacquea.  
• Se l’interruttore di funzionamento della videocamera è su “ ”,  
impostare i parametri come richiesto, quindi inserire la videocamera  
nella custodia subacquea.  
5
6
2
1 ....... Coperchio frontale custodia subacquea  
2 ....... Leve di chiusura a scatto  
3 ....... Manopola di alimentazione  
4 ....... Leva zoom  
5. Collocare nella custodia subacquea la  
sporgenza della manopola di alimentazione  
sopra la scanalatura esterna dell’interruttore  
d’accensione sulla videocamera,  
controllando che sia saldamente inserita.  
Se l’interruttore d’accensione della  
videocamera viene collocato in posizione  
sbagliata quando si inserisce la  
videocamera nella custodia subacquea, il  
dentino d’allineamento della manopola  
d’alimentazione sulla custodia subacquea rischia di essere  
danneggiato e l’interruttore d’accensione della videocamera di  
scivolare.  
5 ....... Tasto avvio/arresto registrazione  
6 ....... Tasto fotogramma (istantanea)  
Prima dell’uso sottoporre l’attrezzatura  
ad una verifica per controllare che non vi  
siano perdite d’acqua.  
6. Prima di chiudere ermeticamente la custodia subacquea, controllare  
che non vi siano sabbia, polvere, o altri corpi estranei sulla  
guarnizione toroidale montata sul coperchio frontale o sulla superficie  
di contatto della guarnizione toroidale sull’unità principale.  
Controllare anche che il sacchetto di silice inserito non rimanga  
incastrato nel coperchio. Se ci si immerge con dei corpi estranei  
intrappolati in queste zone, vi sarà un’infiltrazione d’acqua.  
Leggere prima dell’uso  
7. Controllare che la guarnizione toroidale sul  
Questa custodia subacquea è un dispositivo di precisione, progettato per  
consentire di effettuare riprese subacquee sicure ad alta profondità.  
Prestare molta attenzione quando la si maneggia, prima e dopo del suo  
impiego, come spiegato in questo manuale.  
Tutte le parti della custodia subacquea sono state sottoposte a controlli  
severi durante la fabbricazione e le singole funzioni sono state collaudate  
in modo rigoroso durante il loro assemblaggio. Ciascuna custodia  
subacquea ha superato test di impermeabilità utilizzando apparecchiature  
con acqua ad alta pressione. Tuttavia è possibile che subisca dei danni  
durante il trasporto e la distribuzione, o durante la conservazione in  
seguito all’acquisto. Per tale motivo occorre sempre effettuare i seguenti  
test prima dell’impiego, per verificare che essa garantisca una protezione  
efficace.  
coperchio frontale sia installata  
correttamente nella cava, poi premere sul  
coperchio frontale. Far ruotare i quattro  
ganci nei sensi indicati dalle frecce (figura a  
destra) per chiudere ermeticamente la  
custodia subacquea.  
8. Ruotare la manopola di alimentazione della  
custodia subacquea nel senso indicato dalla  
freccia per posizionare la manopola di  
alimentazione della videocamera su  
”.  
F
R
Test prima dell’impiego  
C
Effettuare il seguente test prima di un’immersione.  
1. Prima di installare la videocamera all’interno della custodia subacquea,  
immergersi con la custodia vuota e verificare che sia stagna.  
• È possibile effettuare in modo semplice un controllo di tenuta ad 1 metro  
di profondità, in assenza di pressione dell’acqua. Effettuare questo test per  
verificare l’efficacia della protezione della videocamera.  
9. Per dare inizio alla registrazione, premere il  
tasto avvio/arresto registrazione. Premerlo di  
nuovo per arrestarla.  
Leva zoom  
Tasto avvio/  
arresto  
registrazione  
Premere il tasto fotogramma per eseguire la  
2. Alcune cause comuni di infiltrazioni di acqua:  
A. La custodia subacquea viene utilizzata senza aver installato la  
guarnizione toroidale.  
B. La guarnizione toroidale non è montata nella posizione corretta.  
C. La guarnizione toroidale è danneggiata o deformata.  
D. Presenza di sabbia, sporco, capelli o altri corpi estranei depositati sulla  
guarnizione toroidale.  
registrazione di un’istantanea.  
• Se si adopera il flash, la sua luminosità  
sarà minore del solito a causa della  
custodia subacquea. Si tratta di una  
conseguenza normale e non di un  
guasto.  
Tasto  
fotogramma  
(istantanea)  
E. Presenza di sabbia, sporco, capelli o altri corpi estranei depositati sulla  
superficie di contatto della guarnizione toroidale, o all’interno del  
coperchio.  
F. La cinghietta o il sacchetto di gel di silice in dotazione sono rimasti  
incastrati all’interno della custodia subacquea quando è stato chiuso il  
coperchio.  
10. È possibile regolare lo zoom agendo  
Spia di  
sulla leva omonima.  
accensione  
11. Al termine delle riprese ruotare la  
manopola di alimentazione verso destra  
per portare la manopola di alimentazione  
della videocamera nella posizione “Off”.  
/
C
Per proteggere la videocamera ed assicurare una lunga vita, tenere presenti gli  
esempi che seguono quando si utilizza la custodia subacquea.  
C
La JVC non si assume alcuna responsabilità per infiltrazioni d’acqua o danni a  
qualsiasi oggetto contenuto all’interno della custodia subacquea (videocamera,  
videocassetta) dovuti ad utilizzo improprio di questo prodotto. Si raccomanda di  
seguire le procedure corrette quando si utilizza la custodia subacquea.  
NOTE:  
La guarnizione è di gomma ed è montata sul coperchietto anteriore.  
Per maggiori informazioni, consultare il manuale d’istruzioni della  
videocamera.  
 
IT  
Precauzioni e durante l’impiego  
1. Non utilizzare mai i seguenti prodotti chimici per effettuare la pulizia, un trattamento antiruggine, un trattamento antiappannamento o  
una riparazione, o per altri scopi.  
1) Non pulire la custodia subacquea con alcool, benzina, diluente per vernici, o altri solventi organici volatili, detergenti chimici o  
prodotti simili. (L’acqua pura o l’acqua tiepida è sufficiente per la pulizia.)  
2) Non utilizzare prodotti antiruggine o simili su parti metalliche. (Tutte le parti metalliche sono in acciaio inossidabile ed alluminio,  
per cui l’acqua pura è più che sufficiente per la pulizia.)  
3) Non utilizzare prodotti antiappannamento reperibili in commercio. (Utilizzare sempre il prodotto antiappannamento fornito in  
dotazione alla custodia subacquea.)  
4) Non utilizzare grasso siliconico al infuori di quello specificato per la guarnizione toroidale. (Utilizzare sempre il grasso siliconico  
fornito in dotazione alla custodia subacquea.)  
5) Non utilizzare prodotti abrasivi per le riparazioni, ecc.. (Se sono necessarie delle riparazioni, consultare il negoziante presso il  
quale si è effettuato l’acquisto.) L’utilizzo diretto o indiretto (prodotti chimici vaporizzati) di uno dei suddetti prodotti chimici sulla  
custodia subacquea può provocare incrinature quando la custodia subacquea è sottoposta ad alta pressione.  
2. Trattare con cura la custodia subacquea. Se essa viene lasciata esposta alla luce del sole diretta, o in auto, su una nave, o sulla  
spiaggia, la temperatura interna può salire a valori estremamente elevati, facendo sì che la videocamera contenuta all’interno della  
custodia cessi di funzionare correttamente.  
3. Se la videocamera viene chiusa nella custodia subacquea in un ambiente in cui la temperatura e l’umidità sono elevate, l’immersione  
provoca la precipitazione dell’umidità rinchiusa nella custodia subacquea, con conseguente formazione di condensazione e quindi  
appannamento della superficie di vetro. Consigliamo di inserire la videocamera nella custodia subacquea in un ambiente in cui vi è  
poca umidità e la temperatura è prossima a quella delle acque in cui si progetta di immergersi.  
Tagliando un foglio d’alluminio di circa 50 cm2 ed inserendolo nella parte di vetro della custodia subacquea, l’umidità aderisce al  
foglio, la cui conduttività al calore è maggiore di quella del vetro. Si tratta di un metodo efficace per ridurre rapidamente  
l’appannamento dentro la custodia subacquea.  
4. Non aprire o chiudere la custodia in aree dove può essere soggetta a spruzzi d’acqua o sabbia.  
5. Se si deve aprire la custodia subacquea nel luogo dove si effettua l’immersione, per sostituire la batteria o il nastro, osservare le seguenti  
precauzioni.  
1) Scegliere un posto al riparo da spruzzi d’acqua e sabbia.  
2) Utilizzare la pompetta in dotazione o un dispositivo simile per soffiare completamente via l’acqua dallo spazio tra l’unità  
principale della sezione del coperchio della custodia subacquea ed asportare l’acqua che aderisce ai ganci di fissaggio. Asportare  
tutta l’acqua che rimane sulla custodia subacquea con un panno asciutto.  
3) Quando si tolgono i ganci e si apre la sezione del coperchio, fare attenzione ad evitare che goccioline d’acqua colino dai capelli o  
dal corpo e finiscano dentro la custodia subacquea.  
4) Per evitare di toccare la videocamera con le mani bagnate di acqua di mare, mettere da parte in anticipo un tovagliolo inzuppato  
di acqua pura in un sacchetto di plastica ed utilizzarlo per togliere l’acqua salata dalle mani o dalle dita prima di toccare la  
videocamera.  
6. Dopo l’utilizzo, lavare opportunamente con acqua pura, appena possibile. Se la custodia subacquea è stata utilizzata in acqua di  
mare, un’immersione della custodia in acqua pura, per un po’ di tempo, è efficace per rimuovere il sale.  
7. Dopo avere sciacquato, asportare l’acqua con un panno asciutto e pulito per asciugare completamente la custodia subacquea. Non  
esporre la custodia subacquea alla luce solare diretta per asciugarla, perché ciò può provocare un cambiamento di colore e la rottura  
della custodia subacquea ed accelerare il deterioramento della guarnizione toroidale.  
8. Pulire l’interno della custodia subacquea con un panno asciutto. Mantenere trasparente il vetro frontale all’interno asciugando con un  
panno siliconico possibile, prima e dopo dell’impiego.  
9. Togliere la guarnizione toroidale dalla sezione del coperchio ed asciugare per asportare sale, sabbia o altri corpi estranei dalla cava della  
guarnizione e dalla zona dell’unità principale della custodia subacquea che viene a contatto con la guarnizione. Quando si toglie la  
guarnizione dalla cava, evitare di utilizzare oggetti metallici aguzzi; utilizzare invece un oggetto dalla punta rotonda, ad esempio una  
spilla per capelli, per evitare di danneggiare la guarnizione quando la si toglie.  
10. Quando si prevede di non utilizzare la custodia subacquea per un tempo abbastanza lungo, per evitare che la guarnizione si deformi,  
toglierla dalla cava della custodia subacquea, applicare una pellicola sottile di grasso siliconico e conservarla in un sacchetto di  
plastica pulito. Quando si rimette la guarnizione al suo posto per utilizzare di nuovo la custodia subacquea, controllare con  
attenzione che non vi siano graffi e incrinature su di essa.  
• Se la guarnizione è graffiata o screpolata, si possono produrre infiltrazioni d’acqua.  
11. Poiché questa custodia subacquea è in resina di policarbonato, occorre maneggiarla con cura. In particolare, essa può essere facilmente  
graffiata da scogli, ecc. nel luogo in cui si effettuano le riprese, e può essere danneggiata se viene lasciata cadere o comunque sottoposta  
ad urti. Se ci si reca sul luogo in cui si effettuano le riprese in auto, nave, treno o aeroplano, evitare di trasportare la videocamera nella  
custodia subacquea. Tuttavia, se si prendono opportune precauzioni, non vi dovrebbero essere problemi se si trasporta la videocamera  
nella custodia subacquea per un breve tragitto, ad esempio dal luogo delle riprese al luogo dell’immersione.  
12. Evitare di smontare parti ad eccezione di quelle indicate in questo manuale, di modificare la custodia subacquea, o utilizzare parti  
che non siano quelle specificate. Se si verificano dei problemi, consultare il negoziante presso il quale si è effettuato l’acquisto.  
13. L’aspetto esterno e le caratteristiche tecniche di questa unità sono soggetti a modifica senza obbligo di preavviso.  
Caratteristiche tecniche  
Pressione massima  
: Pressione dell’acqua: fino a 25 m  
: È possibile utilizzare un meccanismo  
: È possibile utilizzare un meccanismo  
: 175 (L) x 130 (P) x 150 (H) mm  
Interruttore generale  
Interruttore di registrazione  
Dimensioni unità principale  
Peso dell’unità principale  
Modelli compatibili  
Accessori  
: 680 g  
: GR-DVM70, GR-DVM50, GR-DVX7, GR-DVX4, GR-DVX70, GR-DVX40  
: Kit di manutenzione (grasso siliconico, gel di silice antiappannamento, pompetta,  
carta, panno siliconico, cotton fioc, guarnizione toroidale)  
 
 
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED  
0P3ri9n9teFdOiVn*JaUpNa*n AP  
COPYRIGHT© 1999 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.  
 

Indesit Washer IWB 5065 User Manual
Ingersoll Rand Marine Sanitation System 650002 1 B User Manual
Insignia Computer Drive NS PCHD235 User Manual
Insignia Flat Panel Television NS LCD37 09 User Manual
Intelligent Motion Systems Computer Hardware UDAS 1001E User Manual
ION Photo Scanner FILM 2 SD PRO User Manual
Jura Capresso Coffeemaker X7 S User Manual
JVC CRT Television AV 14AMG3 AV 14FMG3 AV 20NMG3 AV 21DMG3 AV 21LMG3 AV 21QMG3 AV 14FMG3B AV 20NMG3B AV 21FMG3B User Manual
JVC CRT Television AV 14F43 AV 20N43 AV 21D43 User Manual
JVC Projection Television HD 52G886 User Manual